“我們的目標,不是增加親日或反日的人,而是增加知日的人。”

中文與日文漢字的同中存異

如大家所知,日文與中文一樣有漢字的使用。而日文漢字的發音可分為訓讀(KUNYOMI)與音讀(ONYOMI)兩種方式。訓讀發音為日本獨自的發音方式,漢字的發音與中文完全不同,而音讀發音的漢字則是與中文發音相近,且這些漢字多數與中文有相同的意思,但也有不少例外。以下就日本漢字與中文字中使用相同文字但字意卻完全不同的例子做介紹。

====

日文發音為INOSHISHI,指的是山豬,而中文的豬指的是馴化後的豬。而日文的豚才是中文中的豬,而中文裡的豚指的是小豬或是泛指豬,但日常中幾乎不太使用。

勉強

日文發音為BENKYO,有學習的意思,與中文的用功唸書意思相近。而中文用在對事物的評價上,有普通、尚可的意思。另外也有強迫他人做不願意做的事的意思。從這個部分來看的話,日文的漢字是滿有趣的比喻。

【日本人聽到「勉強」這個詞的時候,腦中浮現的是這個場景】

%e5%8b%89%e5%bc%b7

石頭

日文發音為ISHIATAMA,有頭像石頭一樣硬的意思,另外延伸為頭腦不知變通的人。中文則是單純指石頭,與日文同意的單字的話,有鐵頭以及死腦筋等。從字面上來看的話,中文給人的感覺可能比較硬吧(笑)

饅頭

日文發音為MANJYU、在日文中為有包餡料的甜點或包子類的食物。而中文則是完全沒有餡料,從日本人的觀點來看的話,應該可以說是中華風的白麵包吧,而與日本同樣的食物則是稱為包子。另外,在簡稱的方面,兩種語言又有類似的情形,中文依據內餡叫◯包、日文也是依據內餡稱為◯まん(◯MAN)。

【對日本人來說「饅頭」則是這種東西】

%e9%a5%85%e9%a0%ad

人参

日文發音為NINJIN,指的是紅蘿蔔,中文裡的人參在日文中表記為朝鮮人參。發音上雖然跟中文接近,但內容完全不一樣。

新聞

日文發音為SHINBUN,日文是指以紙本發行的新聞刊物,中文稱為報紙。而中文中的新聞則是主要指透過電視或廣播傳遞的媒體,日文則是以News稱呼。雖然兩者都是指傳達新資訊的媒體,但卻代表著不同平台。

受日文影響的近代中文

台灣因為地理位置靠近日本,文化及語言上有不少地方受日本影響。近代中文裡也有不少單字來自日文漢字,同時又在中文裡有其獨自的解釋。

御宅族

例如,日文中的御宅族(OTAKU)也被中文拿來指動漫愛好者,中文通常用阿宅來稱呼,加上這類族群的嗜好偏向室內活動,又因為宅在中文裡有房舍的意思,中文又延生出了形容足不出戶的人,因此宅這個字也延生出了窩在家裡的意思。宅經濟也被泛指宅配、網購等不用出門即可利用經濟活動上。

【日本人聽到「御宅」這個詞的時候腦中浮現的則是這種形象。重點是「有點胖」這點】

otaku

另外,日文與中文都有的「萌」這個字,原意都是指植物開始發芽的樣子。後來在動漫等次文化圈內衍生出對於特定對象的好感的用法。後來又因為媒體的報導而逐漸滲透到一般大眾的認知上。現在也普遍用於中文裡,一般人認知上的語感與可愛有類似的意思。

違和感

違和感,這也是最近幾年受日文影響開始使用於中文裡的單字。用法大致上與日文相同,代表著與周遭不協調的意思,在中文裡主要有不違和或毫無違和感等用法。